Mit Zlatoroga tudi v italijanskem prevodu slikanice
V prostorih založbe Qudulibri so predstavili italijanski prevod legende Marka Kravosa
V pričakovanju pomladi, a še vedno v mesecu dneva slovenske kulture, je v prostorih založbe Qudulibri na Travniku v Gorici v četrtek, 26. februarja, potekala predstavitev italijanskega prevoda mita o Zlatorogu Marka Kravosa. Ob avtorju je na večeru sodelovala prevajalka Patrizia Ravaggi, odlomke iz zgodbe pa je prebirala Patrizia Dughero iz goriške založbe.
Kravos je v času zaprtja zaradi pandemije zbral veliko gradiva in več različic mita o zlatorogu. Pri pisanju legende se je, kot je povedal na predstavitvi, osredotočil na to, kar je hranil v spominu iz otroških let, ko so mu zgodbo pripovedovali doma ali v šoli. Knjiga ni nastala izključno za otroke, saj je z živimi in barvitimi ilustracijami Andreje Peklar privlačna tudi za odrasle in primerna za krašenje domačih knjižnih polic. Avtor se je pisanja mita lotil tudi z namenom, da bi odraslim ponudil branje za oddih, hkrati pa prispeval k ohranjanju slovenske mitološke dediščine.
Mit po svoje nima srečnega konca, saj se zaključi s smrtjo lovca in zlatorogom, ki v besu razdeja gorski raj ter za vedno izgine. Po smernicah Vladimirja Proppa torej legende ne bi smeli uvrstiti med magične zgodbe, Kravos pa v svoji različici zaključi s pozitivno noto, kot je na predstavitvi poudarila prevajalka. Z zadnjo vezjo pusti v bralcu veliko upanja v zvezi z zakladom, ki naj bi ga odkril otrok, zlate čase pa naj bi praznoval z veliko veselico, kakršne svet še ni videl.
Za prevod dela v italijanščino je poskrbela goriška založba Qudulibri, ki je v zadnjih letih izdala številne druge prevode slovenskih del. Simone Cuva in Patrizia Dughero, lastnika založbe, sta na Travniku uredila manjšo sobo, kjer redno potekajo literarni dogodki, predstavitve knjig in druga srečanja. Tega prostora se veselijo številni ljubitelji književnosti, med njimi sam Marko Kravos, kar je na predstavitvi svoje knjige iskreno poudaril.

