Poletna rezidenca za prevajalce in delavnica prevajanja SateLIT

Piše: Matevž Čotar Fotografije: ZTT

Pretekli konec tedna so v Volčjem Gradu slovesno odprli Sovretov kabinet, ki že gosti prvo rezidentko. V kraški vasici je hkrati potekala štiridnevna delavnica literarnega prevajanja v izvedbi Založništva tržaškega tiska (ZTT).

Med 24. in 27. julijem je v Volčjem Gradu pri Komnu potekala poletna delavnica književnega prevajanja. Namenjena je bila študentom in študentkam slovenistike in italijanistike ter vsem, ki se že ukvarjajo s prevajanjem in želijo nadgraditi svoje znanje.

“Ideja o poletni šoli prevajanja se je rodila iz potrebe po večjem številu prevajalcev, saj jih – ne le v naši založbi – zelo potrebujemo in jih stalno iščemo. Živimo in delujemo v okolju, kjer je dvojezičnost doma, zato se dobro zavedamo pomena stalnega nadgrajevanja znanja,” je povedala Martina Kafol, urednica pri Založništvu tržaškega tiska in idejna vodja poletne šole SateLIT.

Izobraževanje je že dolgo ena od prioritet ZTT, je dodala Kafol. Spomnila je, da že vrsto let uspešno izvajajo delavnice ustvarjalnega pisanja Domišljene zgodbe in da bodo kmalu začeli tudi s posebno različico teh delavnic za revijo Galeb. V založništvu pa prevajanju prav tako pripisujejo velik pomen, zato so se odločili podpirati in izobraževati prevajalce iz slovenščine v italijanščino in obratno. “Ko sem bila lektorica na Univerzi v Vidmu, sem opazila, da ni bilo dovolj časa za konkretno delo s študenti, še posebej pri literarnih besedilih,” je še povedala in se zahvalila slovenskim lektoricam, ki delujejo na italijanskih univerzah v Trstu, Vidmu, Rimu, Padovi in Neaplju, ter drugim dragocenim partnerjem projekta: Zavodu Dobri svet, Centru za slovenščino kot drugi in tuji jezik Univerze v Ljubljani, Društvu slovenskih književnih prevajalcev, Kosovelovi knjižnici Sežana in Občini Komen za pokroviteljstvo.

Delavnica je med drugim sovpadala z odprtjem Sovretovega kabineta – umetniške in prevajalske rezidence, ki jo je leta 2020 ustanovilo Društvo slovenskih književnih prevajalcev (DSKP) v okviru programa, sofinanciranega s strani Javne agencije za knjigo RS. Kabinet se nahaja v središču Dola pri Hrastniku, letos pa se mu je pridružila še poletna rezidenca Pri Kovačevih v Volčjem Gradu na Krasu – na domačiji Martine Kafol, ki je s tem še dodatno izkazala svojo zavezanost književnosti in prevajanju.

Prva rezidentka kraške domačije je bila prevajalka iz slovenščine v italijanščino Lucia Gaja Scuteri, ki je z ZTT že sodelovala pri prevodih knjig Narodni dom, Borba in otroške slikanice Mala Mara. 1. avgusta jo bo nasledil Michael Biggins, eden najvidnejših prevajalcev iz slovenščine v angleščino, ki se bo tukaj posvečal prevodu Mladost pri Sv. Ivanu Vladimirja Bartola. V začetku septembra pa bo v Sovretovem kabinetu dva tedna ustvarjala mlajša prevajalka Giorgia Maurovich.

Vrnimo se k prevajalski šoli SateLIT. Pretekli konec tedna je svoje znanje nadgrajevalo kar devet prevajalcev. Glavni mentorici sta bili prva rezidentka Sovretovega kabineta na Krasu dr. Lucia Gaja Scuteri, ki je vodila prevajanje iz slovenščine v italijanščino, ter prof. dr. Martina Ožbot, ki je skrbela za prevajalce iz italijanščine v slovenščino.

Delavnico so obiskali tudi novinarka in pisateljica Mojca Širok, pesnik in prevajalec Ace Mermolja, sodelavec Javne agencije za knjigo RS ter član upravnega odbora DSKP in podpredsednik Evropskega sveta združenj književnih prevajalcev CEATL Iztok Ilc, prevajalka in lektorica za italijanščino na Univerzi v Vidmu Marina Sbrizzai ter lektorica za slovenščino na Univerzi v Trstu prof. Karin Marc.

Martina Kafol je z veseljem poudarila, da je bila prva izvedba izjemno uspešna in bogata, tako po strokovnem kot ustvarjalnem prispevku sodelujočih, in dodala, da že snuje načrte za nadaljnji razvoj pobude ter nadgradnjo kraške lokacije.

Tečaji prevajanja iz italijanščine v slovenščino in obratno so potekali vzporedno, nekatere vsebine pa so bile skupne. Udeleženci so se udeležili posebnega predavanja o frazemih, spoznali proces nastajanja knjige, se naučili, kako vzpostaviti stik z založbo in ji predstaviti prevajalski predlog, ter izvedeli, kakšne možnosti so na voljo književnim prevajalcem.

Poleg intenzivnega dela je bil čas tudi za ogled kraških znamenitosti in novoodprtega Muzeja slovenskega jezika in knjige v Štanjelu. V petek, 25. julija, je ob slavnostnem odprtju Sovretovega kabineta potekal pogovor z novinarko in pisateljico Mojco Širok. Dolgoletna dopisnica RTV Slovenija iz Italije in Vatikana je razkrila številne zanimivosti s svoje poklicne in življenjske poti – od prvih vtisov ob stiku z italijansko družbo in politično sceno do razmišljanj o aktualnem dogajanju doma in po svetu. Pojasnila je tudi, kako je njeno literarno ustvarjanje pogosto povezano z bogatim gradivom, ki zaradi časovnih omejitev pri novinarskem poročanju ostaja neizkoriščeno. V petek so udeleženci v njeni družbi prevedli tudi nekaj odlomkov iz njenega kriminalnega romana Pogodba.

Prelistaj tiskano izdajo tednika Novi glas.

Oglej si zbirko tiskanih izdaj našega tednika.

Tiskane izdaje

Prireditve

Vreme