Poezije Nabrežinca skozi prostor in čas, Igo Gruden tudi v italijanskem prevodu
Projekt Na brežini besede – Parole sulla riva, ki ga Slovensko kulturno društvo Igo Gruden iz Nabrežine vodi vse od leta 2023 in ki ga je podprla Avtonomna dežela Furlanija – Julijska krajina, je doživel zaključni dogodek v ponedeljek, 30. junija 2025, v prostorih nabrežinskega kulturnega društva. Na kulturnem večeru je namreč potekala predstavitev novega prevoda pesmi Iga Grudna v italijanščino izpod peresa profesorja slovenskega jezika in književnosti na tržaški univerzi Mirana Košute; prevod je pravkar izšel v knjižni obliki pri tržaški založbi Mladika.
Knjiga, ki nosi naslov Cuor di poeta: Florilego di liriche scelte, prinaša izbor šestdesetih pesmi nabrežinskega pesnika Iga Grudna iz zbirk Narcis, Primorske pesmi, Dvanajsta ura, V pregnanstvo, Pesnikovo srce in Pesmi. Poleg izbora in prevodov je prof. Košuta vključil v zbirko tudi nekaj napotkov v zvezi z izgovorjavo slovenskih izrazov, poglobljen Grudnov življenjepis s posebnim poudarkom na pesniških objavah in bibliografijo Grudnovih objav v italijanskem jeziku.
Na večeru, ki ga je povezoval kulturni delavec Gabriel Milic, so ob prevajalcu Miranu Košuti o nabrežinskem pesniku in njegovem delu spregovorili tudi Marija Pirjevec, Bojana Reščič Modrijančič in Michele Gangale. Nekaj pesmi Iga Grudna je podala dramska igralka Nikla Petruška Panizon. Profesorica Marija Pirjevec se je na večeru navezala na delo Mirana Košute, in sicer je podrobneje predstavila Grudnov opus, zlasti zbirke, iz katerih so pesmi v novi knjigi, in opredelila pesnikovo poetiko. Profesorica slovenščine na elektrotehniški šoli v Novi Gorici Bojana Reščič Modrijančič je občinstvu spregovorila, kako se je približala Igu Grudnu, glede na to, da uči na elektrotehnični šoli, kjer slovenščina ni prav v ospredju kot predmet. Želela je prikazati lik Iga Grudna, kako je vzljubila njegovo poezijo in se vanjo tudi zaljubila. Profesor italijanščine Michele Gangale pa je na večeru predstavil svoje poglede na koncept prevajanja ter kako se je približal slovenski književnosti in delu Iga Grudna prek prevodov, največ prevodov nekdanjega nabrežinskega župana in pisatelja Giorgia Depangherja. Povezovalec večera, mladi Gabriel Milic, je ob tej priložnosti predstavil rokopisno zapuščino Iga Grudna, kar osemsto petdeset lističev, med katerimi so pesmi, korespondenca s številnimi literati in avtorji tistega časa. Občinstvu je predstavil tudi marsikaj drugega, med tem številne slike, diplomo Iga Grudna iz Prage, pismo, ki so Igu Grudnu poslali nabrežinski rojaki leta 1947 ob izvedbi gledališke predstave.
Dogodek, so pojasnili organizatorji, je sklenil projekt Grudnovih dnevov ter deželni projekt Na brežini besede, cilj katerega je bil razširiti globok pomen Grudnove poezije ter pesnikovo daljnovidnost.

